2008年6月2日星期一

博+

吳靄儀把「M+」譯做「博+」,讀作「博加」,令我拍案叫絕,哈哈大笑。「M+」是「Museum+」的簡稱,意指將來位於西九的博物館,意念會跳出傳統藝術館,因此用「+」來標明無限種可能。「M+」有人讀「M加」(很怪),有人(包括我)念「M plus」。吳靄儀譯為「博+」,不僅原理與「Museum+」變為「M+」一致,都是取第一個字,而且不經意諷刺政府一下:政府很多時都是博議員通過撥款/加價......。這解讀,可能只是我這讀者太快的聯想,但誰說這不是實情呢?
香港很少人的中英文寫作俱佳,故陶傑/曹捷成為香港才子。女的,想來想去只有吳靄儀(希望只是我孤陋寡聞)。毛孟靜的英文固然好,中文文章也沒有多少英文文法,但不知怎地,讀來總覺得有陣洋味。吳的中文,卻蘊藉中文的優雅和矜持。她談生活情趣的小文,可見品味。如無記錯,她曾著書評金庸筆下的女子。倘若她不論政,報章找她寫生活隨筆,也是可讀。

沒有留言:

發佈留言