每逢有人揶揄記者的英文(今天還包括中文)不好,內心很不舒服。近年多了公關問:「受訪者說英語,你需否翻譯?」更不是味兒。
語文是記者的工具,若連這基本修為都沒有,令人臉紅,偏偏好些記者不爭氣,例如中產財經報不久前引述一個受訪者「out of side, out of mind」,吓?!憑常識也應覺文意不通,大可用google查查。但此句能過記者、採主、編輯、校對、最後審稿,水平如何,大家心中有數。正確是「out of sight, out of mind」。
一不離二。該報訪問一創業女子,指政府以為辦錦上路「free market」就足夠,這個真是單憑常識也覺不妥。香港是自由市場,政府幹麼無端端在錦上路辦個自由市場?猜到了吧,受訪者其實是說「flea market」。
一不離二,二不離三:「phototype」!應是「prototype」
人必侮而人侮之。記者必須好好修煉自己的語文,才能贏得他人尊重。
語文是記者的工具,若連這基本修為都沒有,令人臉紅,偏偏好些記者不爭氣,例如中產財經報不久前引述一個受訪者「out of side, out of mind」,吓?!憑常識也應覺文意不通,大可用google查查。但此句能過記者、採主、編輯、校對、最後審稿,水平如何,大家心中有數。正確是「out of sight, out of mind」。
一不離二。該報訪問一創業女子,指政府以為辦錦上路「free market」就足夠,這個真是單憑常識也覺不妥。香港是自由市場,政府幹麼無端端在錦上路辦個自由市場?猜到了吧,受訪者其實是說「flea market」。
一不離二,二不離三:「phototype」!應是「prototype」
人必侮而人侮之。記者必須好好修煉自己的語文,才能贏得他人尊重。
沒有留言:
發佈留言